19 лип. 2025 17:22
Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга повідомив, що держава планує активніше впроваджувати українськомовні назви іноземних топонімів у своєму офіційному мовленні.
Про це дипломат заявив у Facebook.
За словами Сибіги, нещодавно він отримав дипломатичну ноту від однієї з країн. У документі використано неправильну транслітерацію української столиці — Kiev.
«Я почав читати листа, поки не натрапив на “Kiev”. Далі навіть не став — одразу розпорядився повернути без розгляду. Нехай спершу вивчать, як правильно писати назви українських міст, а вже потім можуть “поновлювати запевнення в глибокій повазі”», — прокоментував очільник МЗС.
Він наголосив, що іноземні партнери повинні використовувати правильну транслітерацію з української мови: Kyiv, Odesa, Lviv, Kharkiv, Chernihiv, Chornobyl.
Сибіга відзначив, що Україна вже зробила значні кроки в цьому напрямку: багато міжнародних медіа, урядів і організацій відмовилися від радянсько-російських варіантів написання українських топонімів.
Однак, за словами міністра, настав час перейти до наступного етапу — відновлення традиційних українських назв для іноземних міст. Зокрема, йдеться про Берестя замість Бреста, Білгород замість Бєлгорода, Доброчин замість Дебрецена тощо.
Сибіга нагадав, що таке право зафіксоване у законі про функціонування української мови як державної. Тому МЗС ініціює широке громадське обговорення, професійні консультації та міжвідомчу співпрацю для впорядкування українських назв іноземних географічних об’єктів.
«Як ми добивалися від іноземців правильного написання наших міст, так і тепер — це питання самоповаги. Нас почнуть справді поважати тоді, коли ми самі себе будемо поважати», — підсумував міністр.
До слова, написання Kiew у німецькій мові раніше походило з російської транскрипції, однак ще у 2019 році авторитетний довідник Duden офіційно перейшов на український варіант — Kyiv.
Читайте також: Філологиня пояснила, чому «творіг» не є росіянізмом, а природною формою в українській мові